заводной апельсин
Jul. 25th, 2011 06:59 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A Clockwork Orange я бы перевела всё же как "механический апельсин". Ибо сlockwork это, прежде всего, механизм, точный часовой механизм, который в сознании говорящего по-русски ассоциируется скорее с бомбой, чем с игрушкой, в отличие от прилагательного "заводной". Общепринятым переводом стал однако "заводной апельсин".
Не оттого ли люди несведущие умудрились назвать "Заводным апельсином"... детский танцевальный лагерь?