frau_kam: (Default)
frau_kam ([personal profile] frau_kam) wrote2011-07-25 06:59 pm
Entry tags:

заводной апельсин



A Clockwork Orange я бы перевела всё же как "механический апельсин". Ибо сlockwork это, прежде всего, механизм, точный часовой механизм, который в сознании говорящего по-русски ассоциируется скорее с бомбой, чем с игрушкой, в отличие от прилагательного "заводной". Общепринятым переводом стал однако "заводной апельсин".

Не оттого ли люди несведущие умудрились назвать "Заводным апельсином"... детский танцевальный лагерь?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting